- Ezra Pound und China. Doctoral thesis. Heidelberger Forschungen. Heidelberg: Carl Winter 1976.
- 中国故事集 (Tales from Old China). Together with Ly Ping-chien 李秉骞. Bonn: Seminar für Orientalische Sprachen 19791, 19943. 19994.
- Kurze Grammatik der Modernen Chinesischen Hochsprache. 现代汉语简易语法. Together with Ly Ping-chien 李秉骞. München: Taiping 1985. Bonn: Kessler 19871, 20038. Revised edition: Jingling Wang and Monika Motsch, Grundlagen der chinesischen Grammatik, Stuttgart: Ernst Klett Verlag 2010.
- „Lin Shu und Franz Kuhn – Zwei frühe Übersetzer“, Hefte für Ostasiatische Literatur 5/ Sept. 1986, pp.76-87.
- „Ehegeschichten zur Erleuchtung der Welt. Ein Roman aus der Qing-Dynastie“ . Orientierungen 1/1991, 79-98 页. Chinese translation: 醒世因缘传的婚姻关系,史仁仲译 (transl. Jerome Shih), 文史知识, 1998年10月,59 – 63页.
- „Zwischen Indien und dem Westen. Neue Tendenzen chinesischer Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis“. Orientierungen 1/1995, pp.1-12.
- „The Mirror and Chinese Aesthetics. A Study of the Hongloumeng“. Ming Qing yanjiu 1996, pp.116-136.
- „Die Kupplerin Hongniang im Xixiangji 西厢记, erotisch-komparatistisch betrachtet“. Autumn Floods. Essays in Honour of Marián Galik, Bern: Peter Lang 1998, pp. 491-503.
- „Slow poison or magic carpet. The Du Fu translations by Erwin Ritter von Zach“. In De l’un au multiple. Translations from Chinese into European Languages. Paris: Éditions de La Maison des Sciences De L’Homme 1999, pp.99-111.
- „Das Spiegelmotiv: Täuschung und Wahrheit“. Hongloumeng. Studien zum „Traum der Roten Kammer“. Bern: Peter Lang 1999, pp.21-39. Chinese translation: 镜子:假与真, 马树德译 (transl. Ma Shude), 中国文学研究 (Chinese Culture Research), 1993,125-130页.
- „Göttin, Tigerin, überlegene Dienerin – Frauen in der chinesischen Literatur“. Frauenleben im traditionellen China. Marburg: Schriften der Universitätsbibliothek Marburg 1999, pp.135-155.
- Die chinesische Erzählung. Vom Altertum bis zur Neuzeit. Bonner Geschichte der chinesischen Literatur Bd. 3. München: K. G. Saur Verlag, 2003. Chinese translation: 中国短篇叙事文学史,莫芝宜佳著, 韦凌译 (transl. Wei Ling) , 华东师范大学出版社2008年.
- „The Disentangling of the Silk-knot. A Chinese-Western „Anatomy of Melancholy“. Symbols of Anguish. In Search of Melancholy in China, Bonn: Bouvier 2000, pp. 17-36.
- „Konfuzius scherzte gern. Das Lachen in der chinesischen Literatur“. Brücke zwischen Kulturen. Festschrift für Chiao Wei zum 75. Geburtstag. Münster: Literaturverlag 2003, pp. 444-458. Chinese translation: 孔子爱戏言– 浅议中西笑文化,史仁仲译 (transl. Jerome Shih), 中国文学古今演变研究论集,上海古籍 2002年, 883-901页.
- „Chan-Mystik im Werk von Gao Xingjian“. minima sinica 1/2004, pp.1-17.
- „Shandong Drum Songs of the Bible“, (Biblische Geschichten in Trommelgesängen aus Shandong 圣经山东鼓词), Rooted in Hope, In der Hoffnung verwurzelt. Festschrift in Honor of Roman Malek S. V. D. on the Occasion of His 65th Birthday, vol. 2, Monumenta Serica Monograph Series LXVIII/2, Monumenta Serica Institute 2017, pp. 617-647.